Fond Memories and Farewell to a Faithful Friend
Bons souvenirs et adieu à un ami fidèle
Service File Dossier de service
- Reg. #Matr. # 20576
- RankGrade Sergeant — RCMP Sergent — GRC
- NameNom William ‘Bill’ Joseph MacLellan
- Joined RCMPEntrée GRC June 1, 1958 1er juin 1958
- DivisionDivision ‘J’ Division · New Brunswick Division ‘J’ · Nouveau-Brunswick
- PostedAffecté St. Stephen, NB · Campobello Island, NB St. Stephen, NB · Île Campobello, NB
- RetiredRetraité 1984 · Moved to Nova Scotia 1984 · Déménagé en Nouvelle-Écosse
- DiedDécès St. Patrick’s Day, March 2007 · Age 69 Jour de la Saint-Patrick, mars 2007 · Âge : 69 ans
- BuriedInhumé Nova Scotia Nouvelle-Écosse
This is a memorable story which has stuck in my mind — an incident which involved the RCMP catching me ‘in the act’ and under suspicious circumstances in my home town of St. Stephen, NB. But mainly, it is the story of the RCMP member — he was the ideal story book kind of constable — generous with his time, generous with his discretion, generous with friendships and faithful to the rules of the police profession — that is, a police officer knowledgeable and respectful of democratic systems.
Voici une histoire mémorable qui est restée dans mon esprit — un incident qui a impliqué la GRC me prenant ‘sur le fait’ et dans des circonstances suspectes dans ma ville natale de St. Stephen, NB. Mais principalement, c’est l’histoire du membre de la GRC — il était le genre de gendarme idéal sorti d’un livre — généreux de son temps, généreux dans son discrétion, généreux dans ses amitiés et fidèle aux règles de la profession policière — c’est-à-dire un agent de police instruit et respectueux des systèmes démocratiques.
The constable had options but after he caught me, he overlooked my offence and, very unexpectedly, we became close friends over a two year period while I was in senior high school. He was my mentor, guide and role model. This story is dedicated to him. His name was Constable Bill MacLellan.
Le gendarme avait des options mais après m’avoir attrapé, il a fermé les yeux sur mon infraction et, très inoppinément, nous sommes devenus de proches amis sur une période de deux ans pendant que j’étais au lycée. Il était mon mentor, mon guide et mon modèle. Cette histoire lui est dédiée. Il s’appelait le gendarme Bill MacLellan.
Life can be measured by the funny or odd things people have been known to do. Take for example, the sensitive topic which I am now about to discuss. From the time of the first little red school house, kids had certain needs — let’s say urges. You cannot blame me if I’m a bit shy to disclose my sordid past, and today I remain somewhat embarrassed by the whole affair. I realized that sooner or later, my nieces and nephews living in New Brunswick would learn the truth about me.
La vie peut se mesurer par les choses drôles ou étranges que les gens ont été connus pour faire. Prenez par exemple le sujet délicat dont je suis sur le point de discuter. Depuis l’époque de la première petite école rouge, les enfants avaient certains besoins — disons des envies. Vous ne pouvez pas me reprocher si je suis un peu timide de divulguer mon passé sordide, et aujourd’hui je reste quelque peu embarrassé par toute l’affaire. J’ai réalisé que tôt ou tard, mes nièces et neveux vivant au Nouveau-Brunswick apprendraient la vérité sur moi.
It’s never been approved. It has never been encouraged. Even today, the police chaplain would discourage it. Yet, I can bet that nearly every college kid from Tatamagouche to Tsawwassen has done it. Most parents have done it if only they admitted to the truth. Teachers would probably never fess up, but I have proof that they have done it. Alot of police officers have done it more than once. And, down through time, I’ve known about half of the Commissioners of the Force and I can assure the reader that they have done it to. Commissioner R. W. Paulson included.
Cela n’a jamais été approuvé. Cela n’a jamais été encouragé. Même aujourd’hui, l’aumônier de la police le déconseillerait. Pourtant, je peux parier que presque chaque étudiant de collège de Tatamagouche à Tsawwassen l’a fait. La plupart des parents l’ont fait s’ils admettaient seulement la vérité. Les enseignants n’avoueraient probablement jamais, mais j’ai la preuve qu’ils l’ont fait. Beaucoup d’agents de police l’ont fait plus d’une fois. Et, au fil du temps, j’ai connu environ la moitié des commissaires de la Force et je peux assurer au lecteur qu’ils l’ont fait aussi. Le commissaire R. W. Paulson inclus.
I’m talking about skipping school. As an adolescent, skipping school is an act of growing up. In one grade or another or perhaps at university, most kids have tried it. And I can be blamed for doing it once myself. Little did I know at the time that skipping school would lead me into the RCMP — by a memorable encounter with a constable who became a close friend and a mentor.
Je parle de sécher l’école. En tant qu’adolescent, sécher l’école est un acte de croissance. Dans une classe ou une autre ou peut-être à l’université, la plupart des enfants l’ont essayé. Et je peux être blâmé de l’avoir fait une fois moi-même. Je ne savais guère à l’époque que sécher l’école me mènerait à la GRC — par une rencontre mémorable avec un gendarme qui est devenu un ami proche et un mentor.
It was a hot, muggy May 1963 spring day in St. Stephen, NB. My pal Fred and I had gone though school together. We were pals, chums at hockey, Army Cadets, forest exploration, cowboys and attending social activities together. We hatched a plan to skip afternoon classes.
C’était une chaude et moite journée de printemps en mai 1963 à St. Stephen, NB. Mon ami Fred et moi étions allés à l’école ensemble. Nous étions des amis, des copains au hockey, aux Cadets de l’Armée, dans l’exploration de la forêt, comme cow-boys et participant à des activités sociales ensemble. Nous avons concocté un plan pour sécher les cours de l’après-midi.
In school, after two classes of Chemistry and Biology in the morning, we faced an afternoon of Trigonometry with Mr. Burton. At lunch break, we surmised how much better it could be on a hot afternoon if we could be swimming? After all, we were in Grade XI and throughout our school days, we had been good kids. But, what real high school boy wants that kind of reputation?
À l’école, après deux cours de chimie et de biologie le matin, nous faisions face à un après-midi de trigonométrie avec M. Burton. À la pause du déjeuner, nous nous sommes demandé combien il serait mieux par un chaud après-midi si nous pouvions nager ? Après tout, nous étions en 11e année et tout au long de nos années scolaires, nous avions été de bons enfants. Mais, quel vrai lycéen veut ce genre de réputation ?
Our plan was put into action. We decided that it was too dangerous to hitchhike together, so Fred went ahead first and it was not long before he got a ride. We had decided to meet at the Causeway swimming hole located on the Trans Canada just a short distance east of St. Stephen, NB.
Notre plan a été mis en action. Nous avons décidé qu’il était trop dangereux de faire de l’auto-stop ensemble, alors Fred est parti en premier et il n’a pas fallu longtemps avant qu’il obtienne un lift. Nous avions décidé de nous retrouver au trou de baignade du Causeway situé sur la Transcanadienne à une courte distance à l’est de St. Stephen, NB.
It was now my turn to stand on the Trans Canada and stick out my thumb. Surprise! My first thought was that the RCMP must have overheard Fred and I discussing the timing of our misdeed, because within an instant an RCMP cruiser approached me. The member stopped his Studebaker and asked me to hop in which I did. The constable introduced himself and our conversation immediately turned to school. Actually, my thoughts turned to the hoosegow. There was no doubt that he knew that I was up to some sort of trickery.
C’était maintenant mon tour de me tenir sur la Transcanadienne et de tendre le pouce. Surprise ! Ma première pensée était que la GRC avait dû surprendre Fred et moi en train de discuter du moment de notre méfait, car en un instant une voiture de patrouille de la GRC s’est approchée de moi. Le membre a arrêté sa Studebaker et m’a demandé de monter, ce que j’ai fait. Le gendarme s’est présenté et notre conversation s’est immédiatement tournée vers l’école. En réalité, mes pensées se sont tournées vers le cachot. Il ne faisait aucun doute qu’il savait que je faisais quelque sorte de tromperie.
The RCMP constable was friendly from the outset. He was in ‘summer dress’; Stetson, high browns, breeches and side arm. We began our conversation about school and I can recall that he asked about my career intentions after I completed high school. From the time I was five years old, I had considered the Mounties as the only possibility, but the reality of my future had not set in because I was in Grade XI and graduation day seemed a long distance away.
Le gendarme de la GRC était amical dès le début. Il était en ‘tenue d’été’ ; Stetson, hauts bruns, culottes de cheval et arme de côté. Nous avons commencé notre conversation sur l’école et je me souviens qu’il m’a interrogé sur mes intentions de carrière après que j’aie terminé le lycée. Depuis l’âge de cinq ans, j’avais considéré les Tuniques rouges comme la seule possibilité, mais la réalité de mon avenir ne s’était pas encore installée parce que j’étais en 11e année et que le jour de la remise des diplômes semblait être encore loin.
The constable drove me to the swimming hole and let me join Fred at the beach. It was a quiet, lazy afternoon and we enjoyed our prank without books or giving much thought to the consequences. We expected it to be very, very hot in class the following morning because we were unable to produce a legitimate excuse from our parents. My father might have laughed at our gig, but I would suffer unknown pain under the glare of my mother. As luck would have it, Fred and I were not penalized — our home room teacher called the two of us up to the front of the class and pronounced to us: ‘Don’t try it again boys, now go sit down’!
Le gendarme m’a conduit au trou de baignade et m’a laissé rejoindre Fred sur la plage. C’était un après-midi calme et paresseux et nous avons profité de notre farce sans livres ni beaucoup penser aux conséquences. Nous nous attendions à ce qu’il fasse très, très chaud en classe le lendemain matin parce que nous étions incapables de produire une excuse légitime de nos parents. Mon père aurait peut-être ri de notre coup, mais je souffrirais d’une douleur inconnue sous le regard de ma mère. Comme par chance, Fred et moi n’avons pas été pénalisés — notre professeur principal nous a appelés tous les deux devant la classe et nous a dit : ‘N’essayez plus ça les garçons, maintenant allez vous asseoir’ !
St. Stephen sits on the American border – it’s a small town in south-western NB. The town was policed by the Municipal Police and the district was policed by the RCMP. In the early 1960’s there were about four members on the Detachment and two members on Highway Patrol. I got to know them all.
St. Stephen est située sur la frontière américaine – c’est une petite ville dans le sud-ouest du NB. La ville était policée par la Police municipale et le district était policé par la GRC. Au début des années 1960, il y avait environ quatre membres au détachement et deux membres à la Patrouille routière. J’ai appris à les connaître tous.
After the constable and I first met, the summer months approached and school came to an end for another year. Summer break for me meant that I would spend a few weeks in Cadet training at Camp Aldershot, Nova Scotia followed by a vacation with family and cousins in New York.
Après que le gendarme et moi nous sommes rencontrés pour la première fois, les mois d’été approchaient et l’école s’est terminée pour une autre année. Les vacances d’été pour moi signifiaient que je passerais quelques semaines en formation de Cadets au Camp Aldershot, en Nouvelle-Écosse, suivies de vacances avec la famille et des cousins à New York.
In September 1963, I noticed that an RCMP cruiser was often parked at a house near our family home. I had no idea that the constable whom I had met earlier had gotten married – he was forced out of single quarters at the Detachment. He and his bride rented a home near ours. Due to the proximity of our two homes, my friendship with the constable rekindled and he sometimes picked me up in the cruiser and drove me to school since it was on his way to the Detachment. We talked about school activities and occasionally he would ask about my future plans. The seed was well planted and I began to think more seriously about the real possibility of joining the Force.
En septembre 1963, j’ai remarqué qu’une voiture de patrouille de la GRC était souvent garée devant une maison près de notre maison familiale. Je n’avais aucune idée que le gendarme que j’avais rencontré plus tôt s’était marié – il avait été obligé de quitter le logement pour célibataires au détachement. Lui et sa femme ont loué une maison près de la nôtre. En raison de la proximité de nos deux maisons, mon amitié avec le gendarme s’est ravivée et il me prenait parfois dans la voiture de patrouille et me conduisait à l’école car c’était sur son chemin vers le détachement. Nous parlions des activités scolaires et il me demandait parfois de mes projets d’avenir. La graine était bien plantée et j’ai commencé à penser plus sérieusement à la réelle possibilité de rejoindre la Force.
By this time, I had been involved in Army Cadets at school for many years. In the fall of 1963, I was selected by our school principal as the Cadet Corps leader. The appointment to Cadet Lieutenant-Colonel came as a shock and a total surprise but I was very appreciative to Mr. McGeachy for this opportunity.
À ce moment-là, j’avais été impliqué dans les Cadets de l’Armée à l’école pendant de nombreuses années. À l’automne 1963, j’ai été sélectionné par notre directeur d’école comme chef du Corps de cadets. La nomination au grade de Lieutenant-Colonel de cadets est venue comme un choc et une totale surprise mais j’étais très reconnaissant à M. McGeachy pour cette opportunité.
As the months passed, the Cadet Corps began to seriously prepare for the Final Parade. In addition to our teachers, dignitaries usually arrived from Saint John and Fredericton for the day’s event. It finally dawned on me that I didn’t own a Sam Browne to wear with my Cadet uniform, but I thought of my constable friend and I thought of approaching him for a loan of equipment. Constable MacLellan was happy to help me in this pinch but he also had to help me into the leather harness and to become familiar with the way in which it is properly worn. Our Cadet Final Parade was spectacular and our Cadet Corps was given well deserved praise. I appreciated too that the constable had trusted me for the day with a piece of his RCMP equipment.
Au fil des mois, le Corps de cadets a commencé à se préparer sérieusement pour le Défilé final. En plus de nos enseignants, des dignitaires arrivaient habituellement de Saint John et de Fredericton pour l’événement de la journée. J’ai finalement réalisé que je ne possédais pas de ceinturon Sam Browne à porter avec mon uniforme de cadet, mais j’ai pensé à mon ami gendarme et j’ai pensé à l’approcher pour un prêt d’équipement. Le gendarme MacLellan était heureux de m’aider dans cette situation délicate mais il devait aussi m’aider à porter le harnais de cuir et à me familiariser avec la façon dont il se porte correctement. Notre Défilé final de cadets était spectaculaire et notre Corps de cadets a reçu des éloges bien méritées. J’ai également apprécié que le gendarme m’ait fait confiance pour la journée avec une pièce de son équipement de la GRC.
Later in the spring, my constable friend asked if I was interested in going on a weekend patrol to Campobello, NB. The RCMP have always maintained a Detachment on Campobello, but the Island can only be approached from the State of Maine. I recall entering the States in the constable’s marked cruiser through US Customs and we were waved along. The US authorities obviously knew the reason for the RCMP to enter the States and there was no resistance of our presence in spite that the constable was armed in a foreign and friendly country. The drive through the State of Maine to Campobello was a couple hours. As it turned out, crime was at its height when the constable and I landed on Campobello Island. For some reason, the constable was suspicious when he saw the first car on the Island. He stopped the driver to discover that the young boy did not have a driver’s licence. I was a witness to a full investigation which lasted several minutes. The young boy was given a stern warning and his parents were called to fetch the car. Concluded Here.
Plus tard au printemps, mon ami gendarme m’a demandé si j’étais intéressé à faire une patrouille de fin de semaine à Campobello, NB. La GRC a toujours maintenu un détachement sur Campobello, mais l’île ne peut être abordée que depuis l’État du Maine. Je me souviens d’entrer aux États-Unis dans la voiture de patrouille identifiée du gendarme par la douane américaine et nous avons été laissés passer. Les autorités américaines connaissaient évidemment la raison pour laquelle la GRC entrait aux États-Unis et il n’y avait aucune résistance à notre présence malgré le fait que le gendarme était armé dans un pays étranger et ami. La conduite à travers l’État du Maine jusqu’à Campobello prenait quelques heures. Il s’est avéré que le crime était à son comble lorsque le gendarme et moi avons atterri sur l’île Campobello. Pour une raison quelconque, le gendarme était suspect lorsqu’il a vu la première voiture sur l’île. Il a arrêté le conducteur pour découvrir que le jeune garçon n’avait pas de permis de conduire. J’ai été témoin d’une enquête complète qui a duré plusieurs minutes. Le jeune garçon a reçu un avertissement sévère et ses parents ont été appelés pour récupérer la voiture. Terminé ici.
Campobello is a very small Island. It’s well known within RCMP circles that the folks on Campobello phone each other whenever the RCMP are on the Island. True to fact, the remainder of the weekend for the constable and I was crime free and when we left the Island on Sunday afternoon, we assured ourselves that everyone was law abiding New Brunswickers. As an aside, I once read how Campobello spelled nothing but trouble for the Commanding Officer of ‘J’ Division — it seemed that every constable posted to the Island got married and the CO blamed the Campobello girls for a dip in law enforcement statistics!
Campobello est une très petite île. Il est bien connu dans les cercles de la GRC que les gens de Campobello se téléphonent chaque fois que la GRC est sur l’île. Conformément aux faits, le reste de la fin de semaine pour le gendarme et moi était sans crime et lorsque nous avons quitté l’île le dimanche après-midi, nous nous sommes assurés que tout le monde était des Nouveau-Brunswickois respectueux de la loi. En passant, j’ai lu une fois comment Campobello ne signifiait rien de moins que des problèmes pour le commandant de la division ‘J’ — il semblait que chaque gendarme affecté à l’île se mariait et le CO blâmait les filles de Campobello pour une baisse des statistiques de l’application de la loi !
My constable friend was popular in St. Stephen especially among the high school girls. In spite of knowing that he was married, the girls whistled and waved whenever he drove by. They shouted to each other: ‘That’s him, that’s him!
Mon ami gendarme était populaire à St. Stephen surtout parmi les lycéennes. Malgré le fait de savoir qu’il était marié, les filles sifflaient et agitaient la main chaque fois qu’il passait en voiture. Elles se criaient les unes aux autres : ‘C’est lui, c’est lui !
By the end of 1963, the constable and I had thoroughly discussed the RCMP as a career. I didn’t need any further convincing, and the constable set a date in February 1964 for me to write the preliminary RCMP exams. I arrived at the Detachment early on Saturday morning and the constable sat me at a desk in the middle of the main office. As he placed the exam on my desk, he cautioned that he was not allowed to speak to me during the entire session – a commitment that he truly kept.
D’ici la fin de 1963, le gendarme et moi avions discuté à fond de la GRC comme carrière. Je n’avais pas besoin d’autres arguments, et le gendarme a fixé une date en février 1964 pour que j’écrive les examens préliminaires de la GRC. Je suis arrivé au détachement tôt le samedi matin et le gendarme m’a assis à un bureau au milieu du bureau principal. En posant l’examen sur mon bureau, il a précisé qu’il n’avait pas le droit de me parler pendant toute la session – un engagement qu’il a vraiment tenu.
Early in the fall semester, my school held a Career Day. My constable friend was invited as a guest speaker along with another constable. The pair arrived in Red Serge and the classroom was packed. My constable friend was very, very impressive. He told some funny stories about the RCMP in his hometown in Nova Scotia but I felt a wee sad that other speakers failed to get the same interest as our RCMP guests.
Au début du semestre d’automne, mon école a organisé une Journée des carrières. Mon ami gendarme a été invité comme conférencier invité avec un autre gendarme. La paire est arrivée en tunique rouge et la salle de classe était bondée. Mon ami gendarme était très, très impressionnant. Il a raconté quelques histoires drôles sur la GRC dans sa ville natale en Nouvelle-Écosse mais je me suis senti un peu triste que d’autres conférenciers n’aient pas réussi à obtenir le même intérêt que nos invités de la GRC.
The RCMP constables gave an overview of ‘Depot’ training with the horses and they answered all our questions. At the end, they left us with two firm ideas to think about; the dangers of drinking at graduation time and the fact that women would never, never be allowed into the RCMP! The girls groaned and the boys grinned. I could read my friend’s mind: ‘What will girls think of next?’
Les gendarmes de la GRC ont donné un aperçu de la formation au ‘Dépôt’ avec les chevaux et ils ont répondu à toutes nos questions. À la fin, ils nous ont laissé deux idées fermes à réfléchir ; les dangers de boire au moment de la remise des diplômes et le fait que les femmes ne seraient jamais, jamais autorisées dans la GRC ! Les filles ont gémi et les garçons ont souri. Je pouvais lire dans les pensées de mon ami : ‘À quoi les filles penseront-elles ensuite ?’
About women in the Force, the two constables essentially concluded: ‘...the training is too tough as well as the job’! Well, Commissioner Busson, I beg, ‘At the time, who was I to argue with the RCMP’?
En ce qui concerne les femmes dans la Force, les deux gendarmes ont essentiellement conclu : ‘...la formation est trop difficile ainsi que le travail’ ! Eh bien, commissaire Busson, je vous en prie, ‘À l’époque, qui étais-je pour discuter avec la GRC’ ?
Prior to class dismissal, our gym teacher asked me to express our appreciation to the two constables which I did.
Avant que la classe ne soit congiée, notre professeur de gym m’a demandé d’exprimer notre appréciation aux deux gendarmes, ce que j’ai fait.
Not many weeks later, I was informed that the Personnel Officer would arrive from Fredericton to conduct the formal interview. It lasted an entire afternoon and I can recall that every aspect of my life was thoroughly discussed and reviewed. I was successful in the exam stage as well as the formal interview and upon high school graduation, I was accepted into the Force. Prior to leaving for ‘Depot’, I spent considerable time with my constable friend who encouraged me and gave me valuable tips about people, policing and the RCMP.
Pas beaucoup de semaines plus tard, j’ai été informé que l’officier du personnel arriverait de Fredericton pour mener l’entrevue formelle. Cela a duré tout un après-midi et je me souviens que chaque aspect de ma vie a été soigneusement discuté et examiné. J’ai réussi l’étape des examens ainsi que l’entrevue formelle et à la remise des diplômes du lycée, j’ai été accepté dans la Force. Avant de partir pour le ‘Dépôt’, j’ai passé un temps considérable avec mon ami gendarme qui m’a encouragé et m’a donné de précieux conseils sur les gens, le maintien de l’ordre et la GRC.
I admit that it was difficult to keep in touch with family and friends at the time. Long distance telephone calls had to be limited due to cost. After training at ‘Depot’ in 1964/1965, I was posted to three Detachments on the Lower Mainland of ‘E’ Division (BC). In 1970, while posted to Maple Ridge Detachment, I was selected among nine others to be transferred to the East Coast. Constable Sid Slade and I were fortunate to be posted to ‘L’ Division.
J’admets qu’il était difficile de rester en contact avec la famille et les amis à l’époque. Les appels téléphoniques longue distance devaient être limités en raison des coûts. Après la formation au ‘Dépôt’ en 1964/1965, j’ai été affecté à trois détachements sur le Lower Mainland de la Division ‘E’ (C.-B.). En 1970, alors que j’étais affecté au détachement de Maple Ridge, j’ai été sélectionné parmi neuf autres pour être transféré vers la côte est. Le gendarme Sid Slade et moi avons eu la chance d’être affectés à la Division ‘L’.
Due to the proximity of NB and PEI, I had more occasions to visit my friend in ‘J’ Div. By this time, he had been promoted to Sergeant. On one occasion, I attended a Highway Patrol Course in Fredericton and my ‘ole’ friend and I met for lunch each day. These lunch breaks were memorable as we were both wearing the same uniform. We recalled our friendship going back to 1963 in St. Stephen and the fact that we had met at the height of my high school crime spree – hitchhiking.
En raison de la proximité du NB et de l’ÎPE, j’avais plus d’occasions de rendre visite à mon ami dans la Div. ‘J’. À ce moment-là, il avait été promu sergent. Une fois, j’ai assisté à un cours de patrouille routière à Fredericton et mon vieil ami et moi nous retrouvions pour déjeuner chaque jour. Ces pauses déjeuner étaient mémorables car nous portions tous les deux le même uniforme. Nous nous sommes rappelé notre amitié remontant à 1963 à St. Stephen et le fait que nous nous étions rencontrés au sommet de mes crimes au lycée – le stop.
I looked back over the years of our friendship and I recalled how kind and encouraging he was to me. By this time, he and his wife Betty had a son and I was again introduced to them. He maintained his fitness and he kept his youth so I imagined that if he had been posted to St. Stephen again, the girls would continue to whistle.
J’ai regardé en arrière sur les années de notre amitié et je me suis souvenu à quel point il était gentil et encourageant envers moi. À ce moment-là, lui et sa femme Betty avaient un fils et j’ai été de nouveau présenté à eux. Il maintenait sa forme physique et gardait sa jeunesse alors j’ai imaginé que s’il avait été affecté à nouveau à St. Stephen, les filles continueraient à siffler.
I recalled our traffic enforcement weekend on Campobello and I looked back favourably about the way that he respectfully treated the youth on the Island. He had the ideal personality for an RCMP constable. Sure, law enforcement was part of his job, but he nurtured and encouraged me also. He helped me to get accepted into the Force and he changed my life. He maintained a sense of humour with my student friends but he turned serious when he recalled traffic accidents in the St. Stephen area which had resulted from careless driving. He had witnessed St Stephen kids die in accidents.
Je me suis souvenu de notre fin de semaine d’application du code de la route sur Campobello et j’ai regardé avec faveur la façon dont il avait respectueusement traité la jeunesse sur l’île. Il avait la personnalité idéale pour un gendarme de la GRC. Bien sûr, l’application de la loi faisait partie de son travail, mais il m’a aussi nourri et encouragé. Il m’a aidé à être accepté dans la Force et il a changé ma vie. Il maintenait un sens de l’humour avec mes amis étudiants mais il devenait sérieux lorsqu’il se souvenait des accidents de la route dans la région de St. Stephen résultant d’une conduite imprudente. Il avait été témoin de la mort d’enfants de St. Stephen dans des accidents.
Over the years, I have given considerable thought to the way that a kid’s life can be changed for the worse after they had been caught committing an offence. At the same time, I have also witnessed hundreds of RCMP members give kids a break when they were in trouble. My constable friend made me consider the issue of police discretion. About 1967, I caught a university student with a single joint in Maple Ridge, BC. He was polite and he pleaded for me not to charge him because he had been accepted into medical school. He produced his med acceptance papers. I gave him a break as my constable friend would have done in New Brunswick. I knew the motto of the Force to be: ‘Maintain le Droit’ — but, I was taught by my friend the words actually meant: ‘When possible, give a kid a break’!
Au fil des ans, j’ai beaucoup réfléchi à la façon dont la vie d’un enfant peut être changée pour le pire après avoir été pris en train de commettre une infraction. En même temps, j’ai également été témoin de centaines de membres de la GRC accorder un répit aux enfants lorsqu’ils étaient en difficulté. Mon ami gendarme m’a fait réfléchir à la question du pouvoir discrétionnaire de la police. Vers 1967, j’ai trouvé un étudiant universitaire avec un seul joint à Maple Ridge, C.-B. Il était poli et il m’a supplié de ne pas l’accuser parce qu’il avait été accepté dans une école de médecine. Il a produit ses papiers d’acceptation en médecine. Je lui ai accordé un répit comme mon ami gendarme l’aurait fait au Nouveau-Brunswick. Je connaissais la devise de la Force : ‘Maintiens le Droit’ — mais, mon ami m’avait appris que les mots signifiaient en réalité : ‘Quand c’est possible, donne une chance à un enfant’ !
Reg.#20576, William ‘Bill’ Joseph MacLellan joined the Force on June 1, 1958. He retired in 1984 after a long career in ‘J’ Division and he moved back to Nova Scotia.
Le Matr.#20576, William ‘Bill’ Joseph MacLellan a rejoint la Force le 1er juin 1958. Il a pris sa retraite en 1984 après une longue carrière dans la Division ‘J’ et il est retorné en Nouvelle-Écosse.
I could never repay Constable Bill MacLellan or give him enough credit for being a friend and my guide while I was in high school. I cannot think of another person in the Force who was as fortunate as me. I wanted to be another Constable Bill MacLellan. I was proud to be his friend and he prepared me for an RCMP career which I have never regretted pursuing.
Je n’ai jamais pu rembourser le gendarme Bill MacLellan ou lui accorder suffisamment de crédit pour avoir été un ami et mon guide pendant que j’étais au lycée. Je ne peux penser à une autre personne dans la Force qui avait autant de chance que moi. Je voulais être un autre gendarme Bill MacLellan. J’étais fier d’être son ami et il m’a préparé pour une carrière à la GRC que je n’ai jamais regretté d’avoir poursuivie.
Bill died on St. Patrick’s Day, March 2007. He was 69 years of age. Bill was buried in Nova Scotia. Farewell Friend. I miss you.
Bill est décédé le jour de la Saint-Patrick, en mars 2007. Il avait 69 ans. Bill a été inhumé en Nouvelle-Écosse. Adieu, ami. Tu me manques.
Reporting from Fort Healy,
J. J. Healy
April 23, 2012
Reportage depuis Fort Healy,
J. J. Healy
23 avril 2012
Reg.#20576 · Sergeant William Joseph MacLellan · RCMP · ‘J’ Division · rcmpgraves.com Matr.#20576 · Sergent William Joseph MacLellan · GRC · Division ‘J’ · rcmpgraves.com
↑ Back to Top ↑ Retour en Haut ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois