← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois
Bruno Toews

Service File Dossier de service

  • Reg. #Matr. # 15594
  • RankGrade Staff Sergeant — RCMP Sergent d’état-major — GRC
  • NameNom Bruno ‘Bud’ Toews
  • FaithFoi Mennonite Mennonite
  • Final DaysDerniers jours Peter Clark Long Term Care Facility  ·  Palliative Care Établissement de soins de longue durée Peter Clark  ·  Soins palliatifs
  • BuriedInhumé Ottawa, Ontario Ottawa, Ontario

This is a personal letter — reflections in memory of my father.
I sent it to Buffalo Joe and I’m hoping that he will print it.

Ceci est une lettre personnelle — réflexions en mémoire de mon père.
Je l’ai envoyée à Buffalo Joe et j’espère qu’il la publiera.

Bruno Toews

Early today my brother Dan called me to inform me that Dad (retired RCMP Bruno Toews) has taken a turn for the worse. He suggested that I come to the Peter Clark Long Term Care Facility to say goodbye to Dad. I picked up my Mom and headed over; Karen arrives at the same time and took Mom up to see Dad.

Tôt aujourd’hui mon frère Dan m’a appelé pour m’informer que papa (le gendarme de la GRC à la retraite Bruno Toews) a pris un tournant pour le pire. Il a suggéré que je vienne à l’Établissement de soins de longue durée Peter Clark pour dire au revoir à papa. J’ai pris ma mère et je me suis dirigé là-bas ; Karen arrive en même temps et a emmené maman voir papa.

I caught up to them and got to the room just as they are walking in the room. They stop in their tracks and said ‘I think he is passed on’. I walk past them and noticed that he is breathing but his eyes are closed. He was not responsive, he did not respond in any way. My father’s breathing was shallow.

Je les ai rattrapés et je suis arrivé dans la chambre juste au moment où ils y entraient. Ils s’arrêtent net et disent « Je pense qu’il est décédé ». Je les dépasse et remarque qu’il respire mais que ses yeux sont fermés. Il ne répondait pas, il ne réagissait d’aucune façon. La respiration de mon père était superficielle.

After a short time, Joan and RN and a very nice person explained that Bud has not eaten in 48 hours. He was in Palliative Care and they tried to make him as comfortable as possible. Now, more fully understanding the situation we decided to spend an hour or so together.

Après un court moment, Joan et une infirmière autorisée, une très gentille personne, ont expliqué que Bud n’avait pas mangé depuis 48 heures. Il était en soins palliatifs et ils essayaient de le rendre aussi confortable que possible. Maintenant, comprenant mieux la situation, nous avons décidé de passer une heure environ ensemble.

An hour goes by. I listen to my fathers laboured breathing, I can think of no nicer sound. Nurses Joan and Iota come into the room to move Dad from one side to another to help his circulation. Iota is a Pentecostal from Jamaica. She comes into the room talking to Dad, saying in a very kind way things like ‘... Bruno soon you will be with Lord’.

Une heure passe. J’écoute la respiration laborieuse de mon père, je ne peux penser à aucun son plus agréable. Les infirmières Joan et Iota entrent dans la chambre pour déplacer papa d’un côté à l’autre pour aider sa circulation. Iota est une Pentecôtiste de la Jamaïque. Elle entre dans la chambre en parlant à papa, disant d’une manière très gentille des choses comme « ... Bruno bientôt tu seras avec le Seigneur ».

She caresses his face gently, then she would say;‘...’Bruno when you get there say hello to Saint Peter for me ‘...Bruno, Bruno you are such a good man, you will be before the Lord shortly, you are so lucky Bruno.” I was a little taken back and Iota sensed this and came over to me and very gently said: ‘I don’t care what people think, I love the Lord and your father is a good man, he will be with the Lord this day or the next.’

Elle caresse doucement son visage, puis elle disait ; « ...Bruno quand tu arriveras là-bas dis bonjour à Saint Pierre pour moi » « ...Bruno, Bruno tu es un si bon homme, tu seras bientôt devant le Seigneur, tu as tellement de chance Bruno. » J’étais un peu décontenancé et Iota l’a senti et s’est approchée de moi et a dit très doucement : « Je me fiche de ce que les gens pensent, j’aime le Seigneur et votre père est un bon homme, il sera avec le Seigneur ce jour-ci ou le suivant. »

Bruno Toews

A few days earlier I told Judy the RN that I was concerned about one thing in regards to my Dad’s passing. When I was a young man of about 20 and my Dad about 50 we had a discussion about the end. I was questioning him and his faith, so he informed me quite seriously that he was going to drink and smoke until the day before he died, enjoy life to the fullest and then he would accept the Lord on his last day, the Lord would forgive him and he would have eternal peace. Until that time, what was the point of allot of religion anyway, what mattered was how you lived!

Quelques jours plus tôt, j’avais dit à Judy, l’infirmière autorisée, que j’étais préoccupé par une chose concernant le décès de mon père. Quand j’étais un jeune homme d’environ 20 ans et mon père d’environ 50 ans, nous avions eu une discussion sur la fin. Je le questionnais lui et sa foi, alors il m’a informé assez sérieusement qu’il allait boire et fumer jusqu’au jour avant sa mort, profiter de la vie au maximum et qu’il accepterait alors le Seigneur le dernier jour, le Seigneur lui pardonnerait et il aurait la paix éternelle. Jusqu’à ce moment, quel était l’intérêt de beaucoup de religion de toute façon, ce qui importait c’était la façon dont on vivait !

Well here we were and it was concerning me that his plan would not be fulfilled.

Et voilà où nous étions et cela me préoccupait que son plan ne soit pas réalisé.

I also explained this to Iota and she immediately stated in a no nonsense Pentecostal, Jamaican kind of way that she would make this right. She walked over to Bruno who up to this point had been unresponsive, he was laying quietly, breathing slowly, sometimes with his eyes open, sometimes closed.

J’ai également expliqué cela à Iota et elle a immédiatement déclaré d’une manière sans détour, pentecôtiste et jamaïcaine qu’elle allait arranger cela. Elle s’est approchée de Bruno qui jusqu’à ce point n’avait pas répondu, il était couché tranquillement, respirant lentement, parfois les yeux ouverts, parfois fermés.

She walked up to him, kissed him, combed his hair gently and rubbed his cheeks gently and said with a sense of purpose and determination; ‘Now Bruno, soon you will be with the Lord, are you are going to accept the Lord Jesus Christ as your personal Saviour? If you are going to blink your eyes to let me know, now do you accept the Lord Jesus Christ as your personal Saviour Bruno?

Elle s’est approchée de lui, l’a embrassé, a peigné doucement ses cheveux et a doucement froté ses joues et a dit avec un sentiment d’intention et de détermination ; « Maintenant Bruno, bientôt tu seras avec le Seigneur, vas-tu accepter le Seigneur Jésus-Christ comme ton Sauveur personnel ? Si tu vas cligner des yeux pour me le faire savoir, maintenant acceptes-tu le Seigneur Jésus-Christ comme ton Sauveur personnel Bruno ?

My father; who up to this point was more or less unresponsive; closed his mouth, opened his eyes wide and closed them once firmly, then opened them and looked back into Iota’s eyes. Iota raised her arms and said ‘Praise the Lord, calling out to Joan, the RN, she ran out of the room to grab Joan and then came back into the room and gave me a big hug, I hugged her back. Joan smiled knowingly. Joan said ‘Iota is okay.’ I was filled with a real sense of purpose, a job done. And from that moment on I was happy knowing that my father was at peace.

Mon père ; qui jusqu’à ce point était plus ou moins sans réaction ; a fermé la bouche, ouvert grand les yeux et les a fermés une fois fermement, puis les a ouverts et a regardé dans les yeux d’Iota. Iota a levé les bras et a dit « Louez le Seigneur », appelant Joan, l’infirmière autorisée, elle a couru hors de la chambre pour attraper Joan et est ensuite revenue dans la chambre et m’a donné une grande accolade, je l’ai étreinte en retour. Joan a souri d’un air entendu. Joan a dit « Iota est correcte. » J’étais rempli d’un vrai sentiment d’utilité, une tâche accomplie. Et à partir de ce moment j’étais heureux de savoir que mon père était en paix.

Bruno Toews

After Iota’s hug she looked at me deep in the eyes and said to me in rapid succession. “Your father will be in heaven soon, no doubt, God will accept him, he is a good man”. “Now Ken if you want to be with your father you must accept him as well”. I smiled and looked Iota strait in the eye and said, “I am going to continue to drink and on my last day I will accept the Lord Jesus Christ as my Saviour, I sure hope you are there”.

Après l’accolade d’Iota, elle m’a regardé profondément dans les yeux et m’a dit en succession rapide. « Votre père sera bientôt au paradis, sans aucun doute, Dieu l’acceptera, c’est un bon homme ». « Maintenant Ken si vous voulez être avec votre père vous devez aussi l’accepter ». J’ai souri et j’ai regardé Iota droit dans les yeux et j’ai dit, « Je vais continuer à boire et le dernier jour j’accepterai le Seigneur Jésus-Christ comme mon Sauveur, j’espère vraiment que vous serez là ».

Iota smiled and laughed and said very well, that was very good, it was good enough for her; that was a ‘yes’ in her eyes. I smiled and thanked her and with another hug and then a kiss on my fathers cheek she left, in the process I had somehow fulfilled an obligation I had to my father.

Iota a souri et ri et a dit très bien, c’était très bon, c’était suffisant pour elle ; c’était un « oui » à ses yeux. J’ai souri et l’ai remerciée et avec une autre accolade puis un baiser sur la joue de mon père elle est partie, dans le processus j’avais en quelque sorte accompli une obligation que j’avais envers mon père.

As I write this it is 10:00 o’clock at night, I am writing this for my Aunt Elma, my fathers older sister. I came home earlier in the evening, I had called Elma given her an update on my Dad’s condition, along with the story of Iota. Elma said she knew some friends of my Dad who would like to hear this story, so I told her I would type it up and send it off.

Alors que j’écris ceci il est 22h00, j’écris ceci pour ma tante Elma, la sœur aînée de mon père. Je suis rentré à la maison plus tôt dans la soirée, j’avais appelé Elma pour lui donner une mise à jour sur l’état de mon père, ainsi que l’histoire d’Iota. Elma a dit qu’elle connaissait des amis de mon père qui aimeraient entendre cette histoire, alors je lui ai dit que je la taperais et l’enverrais.

My father’s Mennonite faith, did not sound the same as Iota’s, both of which are very real. My father’s faith I believe was quite strong, it was demonstrated in just as forceful a way, just differently.

La foi mennonite de mon père ne ressemblait pas à celle d’Iota, toutes deux étant très réelles. La foi de mon père, je crois, était assez forte, elle s’est manifestée d’une manière tout aussi vigoureuse, mais différemment.

It was expressed by a father who was always there for his children; Elizabeth with Downs Syndrome, three others with diabetes, it manifested itself with a strict discipline, that my brother Bob and I needed, and it was expressed in an unconditional love that I knew was always there.

Elle s’est exprimée par un père qui était toujours là pour ses enfants ; Elizabeth avec le syndrome de Down, trois autres avec le diabète, elle s’est manifestée avec une discipline stricte, dont mon frère Bob et moi avions besoin, et elle s’est exprimée dans un amour inconditionnel que je savais être toujours là.

No matter how much I screwed up I always knew I had a home. I always knew there was a safe port I could always return to. I was lucky to have the father I have. We are both lucky to have met Iota.

Peu importe combien je me suis planté, j’ai toujours su que j’avais une maison. J’ai toujours su qu’il y avait un port sûr où je pourrais toujours revenir. J’avais de la chance d’avoir le père que j’ai. Nous avons tous les deux de la chance d’avoir rencontré Iota.

My Dad died two days after I wrote this letter. He is buried in Ottawa, Ontario.

Mon papa est décédé deux jours après que j’ai écrit cette lettre. Il est inhumé à Ottawa, Ontario.

I miss him. RIP

Il me manque. R.I.P.

by a grateful son,

Ken Toews
December 23, 2011

par un fils reconnaissant,

Ken Toews
23 décembre 2011

Toews
RCMP

Reg.#15594  ·  Staff Sergeant Bruno ‘Bud’ Toews  ·  RCMP  ·  Ottawa, ON  ·  rcmpgraves.com Matr.#15594  ·  Sergent d’état-major Bruno ‘Bud’ Toews  ·  GRC  ·  Ottawa, ON  ·  rcmpgraves.com

↑ Back to Top ↑ Retour en Haut     ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois