In Memory of a Tailor,
No Ordinary Tailor,
An Extraordinary Expert, Italian Tailor,
And a Friend
En mémoire d’un tailleur,
Pas un tailleur ordinaire,
Un expert extraordinaire, tailleur italien,
Et un ami
From day one of my career nearly fifty years ago, I have believed in the advantages of recording and keeping my police officer’s notebooks — they can benefit all the actors in the courtroom.
Dès le premier jour de ma carrière il y a près de cinquante ans, j’ai cru aux avantages de consigner et de conserver mes carnets d’agent de police — ils peuvent bénéficier à tous les acteurs dans la salle d’audience.
First and foremost, it is only fair to the accused that one’s evidence is recorded accurately so that it can be vocally presented in valid fashion maybe years after the criminal offence.
Avant tout, il n’est que juste pour l’accusé que les preuves soient consignées avec précision afin de pouvoir être présentées verbalement de manière valable peut-être des années après l’infraction criminelle.
The judiciary also rightly expects that a police officer is fully prepared to testify — he or she talks first about what can be recalled from memory and uses notes, with permission from the Court, as backup to help refresh the events at the crime scene.
La magistrature s’attend également à juste titre qu’un agent de police soit pleinement préparé à témoigner — il ou elle parle d’abord de ce dont il peut se souvenir de mémoire et utilise des notes, avec la permission du tribunal, comme sauvegarde pour aider à raviver les événements sur la scène de crime.
As Officers of the Court, the Crown and the defence have the right to read the police officer’s notebook — it is also their legal obligation to help the court reach its decision.
En tant qu’officiers du tribunal, la Couronne et la défense ont le droit de lire le carnet de l’agent de police — c’est aussi leur obligation légale d’aider le tribunal à prendre sa décision.
Constable, will you require your notebook?
Gendarme, aurez-vous besoin de votre carnet ?
No, Your Honour, this is from memory…
Non, Votre Honneur, ceci vient de ma mémoire…
In the case before the Court, I have no requirement for a notebook when an occasion arises to recall a special friend. Close friends implant their character in one’s mind and recollections rarely fade with the passing of the years.
Dans l’affaire devant le tribunal, je n’ai pas besoin d’un carnet lorsqu’une occasion se présente de se souvenir d’un ami spécial. Les amis proches implantent leur caractère dans l’esprit et les souvenirs s’estompent rarement avec le passage des années.
Corrado Gastaldo was a wonderful and memorable friend who was accompanied, down his tailor’s trail, by his exceptional family. In 1965, I knew his mother and father and his sisters and brothers. About the same time, I met Leona his wife. They too are very special and kind people.
Corrado Gastaldo était un ami merveilleux et mémorable qui était accompagné, tout au long de son parcours de tailleur, par sa famille exceptionnelle. En 1965, je connaissais sa mère et son père et ses sœurs et frères. À peu près au même moment, j’ai rencontré Leona sa femme. Eux aussi sont des gens très spéciaux et gentils.
Corrado’s character, personality and professionalism affected nearly every RCMP member on the Lower Mainland from 1965 until recently when he was diagnosed with Alzheimer’s — an unexplainable disease we now refer to as ‘the long goodbye’. But, prior to his sickness, this axiom in the Force was true: ‘If one wore long blues — one knew Corrado Gastaldo’! Stars and stripes did not appear on a Serge until Corrado planted them.
Le caractère, la personnalité et le professionnalisme de Corrado ont affecté presque tous les membres de la GRC sur le Lower Mainland de 1965 jusqu’à récemment lorsqu’il a reçu un diagnostic de maladie d’Alzheimer — une maladie inexplicable que nous appelons maintenant ‘le long adieu’. Mais, avant sa maladie, cet axiome dans la Force était vrai : ‘Si on portait des longs bleus — on connaissait Corrado Gastaldo’ ! Les étoiles et les galons n’apparaissaient pas sur une tunique rouge avant que Corrado les y plante.
It seemed that Corrado was always on duty and his shop was often very busy. Yet, somehow he was available and present to help each customer. As one approached Corrado, it was evident that he did not require ears as most humans have — Corrado knew about clothes requirements before one could say what they wished or required.
Il semblait que Corrado était toujours en service et sa boutique était souvent très occupée. Pourtant, d’une manière ou d’une autre, il était disponible et présent pour aider chaque client. Lorsqu’on s’approchait de Corrado, il était évident qu’il n’avait pas besoin d’oreilles comme la plupart des humains — Corrado connaissait les exigences vestimentaires avant qu’on puisse dire ce qu’on souhaitait ou désirait.
Corrado’s shop was the opposite of a confessional — in the confessional one is encouraged to speak — but there was no need to talk in Corrado’s shop. I was amazed with Corrado’s measuring techniques for clothes. It seemed to me that he could eye a minor millimetre in a major way. He was a Millimetre Master — it is to Corrado that we say thanks for introducing the metric system to the RCMP on BC’s Lower Mainland!
La boutique de Corrado était le contraire d’un confessionnal — dans le confessionnal on est encouragé à parler — mais il n’était pas nécessaire de parler dans la boutique de Corrado. J’étais émerveillé par les techniques de mesure de Corrado pour les vêtements. Il me semblait qu’il pouvait percevoir un millimètre mineur d’une manière majeure. Il était un Maître du Millimètre — c’est à Corrado que nous disons merci d’avoir introduit le système métrique à la GRC sur le Lower Mainland de la C.-B. !
And now, my evidence from the beginning. Many years ago, there arrived on the shores of Vancouver, BC an Italian family who was to become extremely well known throughout the world of the RCMP. It was 1965. The family name was Gastaldo.
Et maintenant, ma preuve depuis le début. Il y a de nombreuses années, il est arrivé sur les rives de Vancouver, C.-B. une famille italienne qui allait devenir extrêmement bien connue dans le monde de la GRC. C’était en 1965. Le nom de famille était Gastaldo.
The ‘First Family’ consisted of Mr. and Mrs. Gastaldo Sr, three sons and two daughters. It seemed like it was only a day or two after they arrived that I met the family for the first time at the little church, ‘Our Lady of Fatima’ which sits at the corner of Kingsway and 10th Ave., in Burnaby, BC.
La ‘Première Famille’ se composait de M. et Mme Gastaldo père, trois fils et deux filles. Il semblait que c’était seulement un jour ou deux après leur arrivée que j’ai rencontré la famille pour la première fois à la petite église, ‘Notre-Dame de Fatima’ située à l’angle de Kingsway et de la 10e Ave., à Burnaby, C.-B.
The entire Gastaldo family and I became quick friends. They needed help to speak English. The three boys joined the church choir. It was an opportunity to quickly learn English and mingle with new Canadian friends.
Toute la famille Gastaldo et moi sommes devenus rapidement amis. Ils avaient besoin d’aide pour parler anglais. Les trois garçons ont rejoint la chorale de l’église. C’était une occasion d’apprendre rapidement l’anglais et de se mêler à de nouveaux amis canadiens.
The Gastaldo trio of boys were the first, first class tenors before those other three Italian tenor guys came along. I stayed with the choral group because of my love of music and friends. But really, when the three Gastaldo boys employed their voices, the remainder of the choir wasn’t necessary — we preferred to listen.
Le trio de garçons Gastaldo était les premiers ténors de première classe avant que ces trois autres gars ténors italiens n’arrivent. Je suis resté avec le groupe choral à cause de mon amour de la musique et des amis. Mais vraiment, quand les trois garçons Gastaldo employaient leurs voix, le reste de la chorale n’était pas nécessaire — nous préférions écouter.
The family was made to feel comfortable in the church as well as in the homes of friends who also shared a love for music. It was at this time also, that Corrado met his future wife Leona.
La famille a été mise à l’aise dans l’église ainsi que dans les maisons d’amis qui partageaient également un amour de la musique. C’est à cette époque également que Corrado a rencontré sa future femme Leona.
Corrado Gastaldo was one of the three boys. I’m sure he and I were about the same age — maybe 21 years. Upon first meeting Corrado, I did not realize that he was a professional tailor — but the fact was soon revealed and well proven.
Corrado Gastaldo était l’un des trois garçons. Je suis sûr qu’il et moi étions à peu près du même âge — peut-être 21 ans. Lors de la première rencontre avec Corrado, je ne savais pas qu’il était un tailleur professionnel — mais le fait a été bientôt révélé et bien prouvé.
It wasn’t long before Corrado opened a small tailor shop on Kingsway just south of 10th Ave. In the early days, Corrado managed the front office, took measurements and chatted with customers. Business from the Burnaby Detachment picked up and business was very good. Corrado’s shop specialized in RCMP uniforms.
Il n’a pas fallu longtemps avant que Corrado ouvre une petite boutique de tailleur sur Kingsway juste au sud de la 10e Ave. Au début, Corrado gérait le bureau de devant, prenait des mesures et discutait avec les clients. Les affaires du détachement de Burnaby ont repris et les affaires étaient très bonnes. La boutique de Corrado était spécialisée dans les uniformes de la GRC.
Corrado’s sister Clare, another sister and her husband worked in the tailoring department nearby. I was Corrado’s first customer and thus I was invited to their wedding — it was a splash, brought to Canada from the shores of Italy — with Italian food and drink of the kind that I had not seen in New Brunswick!
La sœur de Corrado Clare, une autre sœur et son mari travaillaient dans le département de couture voisin. J’étais le premier client de Corrado et j’ai donc été invité à leur mariage — c’était une fête, apportée au Canada depuis les rives de l’Italie — avec de la nourriture et des boissons italiennes du genre que je n’avais pas vues au Nouveau-Brunswick !
Frank Richter (of FFF’s) was another of Corrado’s first customers. One day in ’66, Frank and I went into Corrado’s shop to order new suits. We had been invited to participate in Don Arndt’s RCMP wedding in Kitchener, Ontario at which time we would wear Walking Out Order, but, prior to the trip, Frank and I thought we’d buy new duds from Corrado.
Frank Richter (des FFF’s) était un autre des premiers clients de Corrado. Un jour en ’66, Frank et moi sommes entrés dans la boutique de Corrado pour commander de nouveaux costumes. Nous avions été invités à participer au mariage de la GRC de Don Arndt à Kitchener, Ontario, à quel moment nous porterions la tenue de sortie, mais, avant le voyage, Frank et moi avons pensé que nous achèterions de nouvelles tenues chez Corrado.
In short jig, Corrado made the tailored suits. Frank and I paid up and drove east for Don’s wedding. We got Don married to Judy, and afterwards, Frank and I decided to visit Expo in Montreal, QC. We stayed with Riel Martel, a Troop mate. While we were in Montreal, Frank’s car was broken into and all our clothes were stolen — including our Red Serge jackets and our new suits tailored by Corrado! Oh well!
En un rien de temps, Corrado a confectionné les costumes sur mesure. Frank et moi avons payé et avons conduit vers l’est pour le mariage de Don. Nous avons marié Don à Judy, et après, Frank et moi avons décidé de visiter l’Expo à Montréal, QC. Nous avons séjourné chez Riel Martel, un camarade de troupe. Pendant que nous étions à Montréal, la voiture de Frank a été cambriolée et tous nos vêtements ont été volés — y compris nos vestes tunique rouge et nos nouveaux costumes taillés par Corrado ! Oh bien !
Corrado and Leona lived in an upstairs apartment in same building as the tailor shop. I was a frequent visitor and a language helper. Soon Corrado and Leona started their family — and over the years, I watched each of their children join the Force. Even though I had been transferred, I kept in touch with the Gastaldo’s and Corrado’s tailoring business flourished within the RCMP world as his reputation for excellence became better known over the Mainland.
Corrado et Leona vivaient dans un appartement à l’étage dans le même immeuble que la boutique de tailleur. J’étais un visiteur fréquent et un aide linguistique. Bientôt Corrado et Leona ont fondé leur famille — et au fil des ans, j’ai regardé chacun de leurs enfants rejoindre la Force. Même si j’avais été muté, je suis resté en contact avec les Gastaldo et l’entreprise de tailoring de Corrado a prosperé dans le monde de la GRC alors que sa réputation d’excellence devenait mieux connue sur le Mainland.
The Gastaldo Shop gained in popularity because Corraldo also specialized in making unique badges for the RCMP uniform. Upon receiving their Commission, many Officers across Canada would order their new Cap Badge from Corrado’s shop. Oh, did I mention that mine received a little more precious gold braid?
La boutique Gastaldo a gagné en popularité parce que Corraldo s’est également spécialisé dans la fabrication de badges uniques pour l’uniforme de la GRC. Dès réception de leur commission, de nombreux officiers à travers le Canada commandaient leur nouveau insigne de casquette à la boutique de Corrado. Oh, ai-je mentionné que le mien a reçu un peu plus de précieux galon doré ?
On my last visit to the Vancouver area, about three years ago, Cathy and I spent an afternoon in Corrado’s Tailor Shop with the family. We were very distressed to learn at that time that Corrado had Alzheimer’s and required hospitalization. He did not know me.
Lors de ma dernière visite dans la région de Vancouver, il y a environ trois ans, Cathy et moi avons passé un après-midi dans la boutique de tailleur de Corrado avec la famille. Nous étions très affligés d’apprendre à ce moment-là que Corrado avait la maladie d’Alzheimer et nécessitait une hospitalisation. Il ne me connaissait pas.
Today, I received sad news from Burnaby Detachment’s S/S/M/ John Buis.
Aujourd’hui, j’ai reçu une triste nouvelle du S/S/M/ John Buis du détachement de Burnaby.
Corrado Gastaldo, one of my earliest and closest friends from Burnaby days has died. He and Leona were so absolutely proud of their children because they had joined the Force. And I was also proud for him. I saw each of the children grow and develop RCMP careers.
Corrado Gastaldo, l’un de mes amis les plus anciens et les plus proches des jours de Burnaby est décédé. Lui et Leona étaient si absolument fiers de leurs enfants parce qu’ils avaient rejoint la Force. Et j’étais aussi fier pour lui. J’ai vu chacun des enfants grandir et développer des carrières à la GRC.
My wife and I are visiting Montreal again soon. Each time I’m in the city, I recall Corrado — I keep alert and a sharp eye out for my suit!
Ma femme et moi visitons de nouveau Montréal bientôt. Chaque fois que je suis dans la ville, je me souviens de Corrado — je reste vigilant et garde un œil vif pour mon costume !
I am a person of strong hope. But, some days, I think that life just goes downhill after one is born. Today is one of those days.
Je suis une personne de grand espoir. Mais, certains jours, je pense que la vie ne fait que décliner après la naissance. Aujourd’hui est l’un de ces jours.
Corrado’s funeral is this week. It’s best for him that way. I think.
Les funérailles de Corrado ont lieu cette semaine. C’est mieux pour lui de cette façon. Je crois.
Your Honour, that completes my testimony.
Votre Honneur, cela complète mon témoignage.
Thank you Constable Healy. You may step down. And I agree with Defence — there is no need for a cross exam. ‘Maintain Our Memories’
Merci gendarme Healy. Vous pouvez vous retirer. Et je suis d’accord avec la défense — il n’est pas nécessaire de procéder à un contre-interrogatoire. ‘Gardons Nos Mémoires’
Reporting from Fort Healy,
J. J. Healy,
February 2012
Reportage depuis Fort Healy,
J. J. Healy,
février 2012
In Memory of Corrado Gastaldo…
I am very appreciative to my ‘ole friend, ‘E’ Div. Vet Ron Mangan for his memorable photos which are used in Corrado’s story.
In his note, Ron said: ‘Joe, I was saddened to hear of Corrado’s illness and his death. I remember him with fondness.
I recall having been in Corrado’s shop and seeing the rows upon rows of RCMP uniforms hanging in the back. He was much in demand as his tailoring skills were known and appreciated far and wide. Many a Red Serge was tucked and some let out an inch or so by this good man.
I still have a three piece suit hanging in my closet that he tailored for me. I have inserted a scan of his proudly affixed personal label.
Many members over the years had Shabracks such as mine crafted by Corrado. It serves as a remembrance not only of the member’s service but also of a fine and gentle man and a true friend of the Force.
Thank you Joe for remembering Corrado in the fashion you have.’
Best Regards
Ron Mangan,
Reg.#22196, S/Sgt. (1961–1994). (Rt’d)
former ‘E’ Div. Detachment Commander
New Hazelton Detachment,
Chase Detachment,
and Powell River Detachment
En mémoire de Corrado Gastaldo…
Je suis très reconnaissant envers mon vieil ami, le vétéran de la Div. ‘E’ Ron Mangan pour ses photos mémorables utilisées dans l’histoire de Corrado.
Dans sa note, Ron a dit : ‘Joe, j’ai été attristé d’apprendre la maladie et le décès de Corrado. Je me souviens de lui avec affection.
Je me souviens avoir été dans la boutique de Corrado et avoir vu les rangées et les rangées d’uniformes de la GRC accrochés à l’arrière. Il était très demandé car ses compétences en couture étaient connues et appréciées loin à la ronde. Bien des tuniques rouges ont été rentrées et certaines laissées d’un pouce ou deux par cet homme bien.
J’ai encore un costume trois pièces suspendu dans mon placard qu’il a taillé pour moi. J’ai inséré un scan de son étiquette personnelle fièrement apposée.
De nombreux membres au fil des ans ont eu des Shabracs comme le mien confectionnés par Corrado. Cela sert de souvenir non seulement du service du membre mais aussi d’un homme fin et doux et d’un vrai ami de la Force.
Merci Joe de vous souvenir de Corrado de la façon dont vous l’avez fait.’
Meilleures salutations
Ron Mangan,
Matr.#22196, S/Sgt. (1961–1994). (Ret.)
ancien commandant de détachement de la Div. ‘E’
Détachement de New Hazelton,
Détachement de Chase,
et Détachement de Powell River
Mr. Corrado Gastaldo · Professional Tailor · Friend of the Force · Burnaby, BC · rcmpgraves.com M. Corrado Gastaldo · Tailleur professionnel · Ami de la Force · Burnaby, BC · rcmpgraves.com
↑ Back to Top ↑ Retour en Haut ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois